出版社・製造元:いのちのことば社・フォレストブックス
「キリストを基督と書くのはなぜ」「愛の意味が昔と今では違っていた」「接吻は聖書から出た」「天国は当初テンコクであった」・・・
聖書が出典の日本語100項目を、テレビなどでもおなじみの日本語の俗語研究の第一人者が解説。もともとの意味を解説しながら、原語、語源、訳語の歴史、国語辞典への掲載などを網羅し、知って楽しい知識が満載。
著者・訳者など:米川明彦
判型:B6判
ページ数:224頁
ISBN:978-4-264-04394-2
米川明彦(よねかわ あきひこ)
1955年、三重県生まれ。大阪大学大学院文学研究科博士課程修了(国語学専攻)。学術博士。梅花女子大学名誉教授。単立教会の牧師。
日本語、特に俗語研究の第一人者で、テレビ・雑誌などにもたびたび登場。専門は日本語(俗語)・聖書・手話研究。日本アッセンブリーズ・オブ・ゴッド教団のろう者聖書学校では「聖書解釈学」を手話で教えている。日本語(俗語)・キリスト教・手話の各分野で編著書多数。『日本語−手話辞典』(監修、全日本ろうあ連盟)で第17回新村出賞受賞。
100 Japanese Words and Phrases That Came From the Bible
(Seisho kara Deta Nihongo 100)
Akihiko Yonekawa
The Japanese Bible has introduced words and new meanings of words into the Japanese language that were different from the commonly accepted usage before that time. For example, Francis Xavier chose “ai” to translate “love” using a meaning not common at the time. But now Japanese dictionaries reflect the Bible’s usage. Other words came in the Meiji Era through the Bible translation of that time. Some words were popularized by Christian journalists and novelists in more recent years. More examples are eternal life, Satan, Babel, Revelation, etc. It explains why at first certain kanji were chosen for the name of Christ but it is now usually written in katakana. This is a fascinating study for laymen as well as specialists by a former university professor teaching the history of the Japanese language. B6 size, 224 pp. ISBN978-4-264-04394-2 \1,800+